ΚΑΙ

και (κι) и, да; тоже, также; εγώ και η αδελφή μου я и моя сестра ® αν και... хотя и...; και λοιπόν; что же дальше?; και οι δυο μας мы оба; και έπειτα; ну и что же?; μια και раз, поскольку

Смотреть больше слов в «Греческо-русском словаре»

ΚΑΊΓΩ →← ΚΑΘΏΣ

Смотреть что такое ΚΑΙ в других словарях:

ΚΑΙ

καί conj. (иногда adv.) (in crasi: χὠ = κ. ὁ; χἠ = κ. ἡ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.) 1) и (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.) ; (при каждом члене обособляющего перечисления обычно начиная со второго) αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы; (для усиления связи — с предшеств. τε): ἡ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра; ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь) 2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.) ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. — (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем 3) а именно δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп 4) (после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде; ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители; ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто; ὁ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам 5) (после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда; οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи; οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя 6) также и, так же как, равным образом ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне; οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях; οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. — если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он; ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л. 7) хотя (бы), по крайней мере ἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Hom. — желая увидеть хотя бы дым (родных берегов) 8) однако, и в то же время, но, а, все же (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.) ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя; ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь 9) κ. … κ. как …так ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку 10) κ. … κ. хотя …но, и все же σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен; (между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует): πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов; πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen. — много затруднений 11) и вот, тогда κ. ὁ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал 12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка) κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку; κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне; κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. — а ну зачитай-ка мне закон 13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели ἦ κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?; κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?; ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph. — о каком это человеке ты говоришь? 14) и притом, и к тому же (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.) ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные 15) а пожалуй, и даже ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. — (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой; ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди; κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста); κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно 16) (усилит. при superl.) κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени; κ. μωρότατον Xen. — крайне безрассудно 17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat. — как (ты) ли мудр 18) а затем, попеременно (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.) 19) или (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.) ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem. — одинаково или сходно 20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам 21) (в сочетаниях с частицами): (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен; κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen. — ведь с благой же целью врачи жгут и режут (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen. — поэтому-то города доверяли ему (Киру) (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо; κ. πολλοί γε Plat. — (были), и даже многие (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?; λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду; κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю; κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе: ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос (6) κ. εἰ (in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы) (с ind., conjct. или opt.) κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom. — будь он даже чрезвычайно силен (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным? (8) κ. …μέντοι и все же κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom. — и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай) (11) κ. ῥα и вот κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила (12) κ. τε и даже, и при этом (13) κ. περ = καίπερ (см. περ) (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)... смотреть

T: 142